2009. február 11szerda
› S@ti. Eddig 4 hozzászólás.
Ahogy a Webisztán már megénekelte, két jelentős webfordítási lehetőséggel élhetünk mostanában, az egyik a Webfordítás, a másik a Google Translate. Mivel ez utóbbi csak nemrég startolt, ma poénból én is nekiálltam tesztelgetni kicsit. A saját IMDb-s user commetjeimből szemezgettem pár bekezdést, és kábé a negyedikre jött be ez az irgalmatlanul hihetetlen darab. Az Alien: Resurrectionhöz írt kommentemből csak úgy találomra belöktem egy bekezdést, amikor...
Nade nézzük először az eredeti bekezdést:
"Cameron created memorable scenes using the aliens, while Jeunet failed to come up with anything that catches you off-guard. Even the swimming aliens were somewhat dull. You could see that from a mile and a half away... And we've now come to the most important aspect of this movie, which could've saved it completely. Characters. Having great characters in a movie is essential to the storytelling."
A Google Translate verizója pedig (VIGYÁZAT!!! NAGYON KIAKASZTÓ!!! VIEWER DISCRETION IS STRONGLY ADVISED!!!)
"Cameron teremtett emlékezetes jelenetek a külföldiek, míg Jeunet nem jön ki semmi, hogy a fogások leszopott-és vagyonőr. Még a fürdés külföldiek voltak kissé unalmas. Lehet látni, hogy az egy mérföld és egy fél-re ... És mi most a legfontosabb szempont az a film, ami már mentett meg teljesen. Karaktereket. Miután nagy betűkkel egy filmben elengedhetetlen a mesemondó."
Őőő... én is két percig kigúvadt szemekkel meredtem a monitorra, mielőtt öt percig az asztal szélét markolva ugattam a röhögéstől. Hagyok időt, hogy ülepedjen...
...
...
Na, hát a legnagyobb slusszpoén az egészben, hogy idáig minden ilyen gépi fordításos bakit be lehetett látni logikával, hogy "hát igen, a hülye gép azért érti félre, mert..." - legalábbis nekem sikerült megfejtenem őket. De mikor a röhögéstől szerteszét könnyezett szememmel kicsit jobban megnéztem a kérdéses részt, még 10 perc agyalás után sem jöttem rá, hogy hogy jött az oda...
És a végére akkor álljon itt a mondat helyes fordítása:
"Cameron emlékezetes jeleneteket alkotott az alieneket helyesen felhasználva, Jeunet viszont semmi olyasmivel nem tudott előállni, ami a nézőt készületlenül érné, meglepné."
A "to catch somebody off-guard" ugyanis azt jelenti, hogy váratlanul, készületlenül érni valakit. Azaz meglepni. Az odáig rendben van, hogy a "guard" szót "vagyonőr"-nek fordítja a GT. De hogy a másik mit keres ott... Aki tudja, jelentkezzen! Addig is, jó könnyezést kívánok azoknak is, akik nem a röhögéstől könnyeznek :-)
(Egyébként a "fürdés külföldiek" is aranyos "megoldás" :-)))
› Hoobastank - The Letter
Catch sy off, és gondolom, szleng. De egyszerűen hatalmas ez a fordítás :D:D!
Az talán még szomorúbb, amikor nem a fordító adja ezt közvetlenül, hanem bele van betonozva az oldalba:
http://www.gameofonlinepoker.com/hu/poker_star-hu.html
(az ez előttit már csak holnap olvasom, ha nem baj;) )
Próbáltam guglival rátalálni, de nem találtam ilyen szlenget. Viszont tényleg ez a legplauzibilisebb megoldás :-)
"Miután nagy betűkkel egy filmben elengedhetetlen a mesemondó."
Szerintem ez korrekt, teljesen Mónikasó-kompatibilis.
Lehet, hogy a mónikasó-beli szövegek is licenceltek. Megírják az épp nem sztrájkoló írók a nagy vízen túl, itthon meg átpökik a fordítógépen azt' fűzzed Sanya, megvan a műsor!
Nfol teszthozzászólást villantott.
Dicska, a Wendigót is!
Nnnna, most jött el a holnap. Huhh, a láncszívű gép biztosan fülembe fog kerülni, és akkor már az Os [...]
Akkor REAGÁLJ RÁ :-) Amúgy nyilatkozz a Láncszívű gépről és az Osztva estével-ről is! Meg persze ar [...]
Na most erre én REAGÁLOK, de most már biztos nem, mert nagyon hosszú :D. De folytatom, és akkor majd [...]
Jujj, de jó, már nagyon várom! :D Azt hiszem, gyorsabb voltál nálam
Nálam műkszik tűzrókáról... Neripo???
Höhö, csak nálam nem működik a link? A Chrome legalábbis nincs vele köszönő viszonyban. Amúgy csak ó [...]
Erről majd írok én is valamikor...
Igen, mert annak kell jönnie, lévén a 318 a 316-nál nagyobbak közül a legkisebb. :)
S@ti blogja a Bloghajtány motort használja, amelyet Nfol készített.
Érvényes XHTML és CSS. A bejegyzésekhez RSS-feed is tartozik, a blog forgalmát a Google Analytics méri. Köszönöm a figyelmet! ©2005-2024 by S@ti, de egyébként PD!