2009. február 11szerda

Ahogy a Webisztán már megénekelte, két jelentős webfordítási lehetőséggel élhetünk mostanában, az egyik a Webfordítás, a másik a Google Translate. Mivel ez utóbbi csak nemrég startolt, ma poénból én is nekiálltam tesztelgetni kicsit. A saját IMDb-s user commetjeimből szemezgettem pár bekezdést, és kábé a negyedikre jött be ez az irgalmatlanul hihetetlen darab. Az Alien: Resurrectionhöz írt kommentemből csak úgy találomra belöktem egy bekezdést, amikor...

Nade nézzük először az eredeti bekezdést:

"Cameron created memorable scenes using the aliens, while Jeunet failed to come up with anything that catches you off-guard. Even the swimming aliens were somewhat dull. You could see that from a mile and a half away... And we've now come to the most important aspect of this movie, which could've saved it completely. Characters. Having great characters in a movie is essential to the storytelling."

A Google Translate verizója pedig (VIGYÁZAT!!! NAGYON KIAKASZTÓ!!! VIEWER DISCRETION IS STRONGLY ADVISED!!!)

"Cameron teremtett emlékezetes jelenetek a külföldiek, míg Jeunet nem jön ki semmi, hogy a fogások leszopott-és vagyonőr. Még a fürdés külföldiek voltak kissé unalmas. Lehet látni, hogy az egy mérföld és egy fél-re ... És mi most a legfontosabb szempont az a film, ami már mentett meg teljesen. Karaktereket. Miután nagy betűkkel egy filmben elengedhetetlen a mesemondó."

Őőő... én is két percig kigúvadt szemekkel meredtem a monitorra, mielőtt öt percig az asztal szélét markolva ugattam a röhögéstől. Hagyok időt, hogy ülepedjen...

...

...

Na, hát a legnagyobb slusszpoén az egészben, hogy idáig minden ilyen gépi fordításos bakit be lehetett látni logikával, hogy "hát igen, a hülye gép azért érti félre, mert..." - legalábbis nekem sikerült megfejtenem őket. De mikor a röhögéstől szerteszét könnyezett szememmel kicsit jobban megnéztem a kérdéses részt, még 10 perc agyalás után sem jöttem rá, hogy hogy jött az oda...

És a végére akkor álljon itt a mondat helyes fordítása:

"Cameron emlékezetes jeleneteket alkotott az alieneket helyesen felhasználva, Jeunet viszont semmi olyasmivel nem tudott előállni, ami a nézőt készületlenül érné, meglepné."

A "to catch somebody off-guard" ugyanis azt jelenti, hogy váratlanul, készületlenül érni valakit. Azaz meglepni. Az odáig rendben van, hogy a "guard" szót "vagyonőr"-nek fordítja a GT. De hogy a másik mit keres ott... Aki tudja, jelentkezzen! Addig is, jó könnyezést kívánok azoknak is, akik nem a röhögéstől könnyeznek :-)

(Egyébként a "fürdés külföldiek" is aranyos "megoldás" :-)))

› Hoobastank - The Letter

Eddigi hozzászólások:

Dicska

permalink: #1 | 2009. 02. 11., 23:19

Catch sy off, és gondolom, szleng. De egyszerűen hatalmas ez a fordítás :D:D!
Az talán még szomorúbb, amikor nem a fordító adja ezt közvetlenül, hanem bele van betonozva az oldalba:
http://www.gameofonlinepoker.com/hu/poker_star-hu.html
(az ez előttit már csak holnap olvasom, ha nem baj;) )

S@ti

permalink: #2 | 2009. 02. 12., 9:16

Próbáltam guglival rátalálni, de nem találtam ilyen szlenget. Viszont tényleg ez a legplauzibilisebb megoldás :-)

Nfol

permalink: #3 | 2009. 02. 12., 15:13

"Miután nagy betűkkel egy filmben elengedhetetlen a mesemondó."

Szerintem ez korrekt, teljesen Mónikasó-kompatibilis.

S@ti

permalink: #4 | 2009. 02. 12., 19:32

Lehet, hogy a mónikasó-beli szövegek is licenceltek. Megírják az épp nem sztrájkoló írók a nagy vízen túl, itthon meg átpökik a fordítógépen azt' fűzzed Sanya, megvan a műsor!

Hozzászólnál? Itt megteheted!

Neved

E-mail (kötelező megadni, nem jelenik meg)

Weboldal (opcionális)

Jelöld be, ha szeretnéd, hogy emlékezzek rád, amikor ugyanerről a számítógépről böngészel!

Kommented:


Löncshús: (A kód a mai nap sorszáma, 1 és 31 között.)

Legutóbb

Nfol

Nfol teszthozzászólást villantott.

Nfol

Dicska, a Wendigót is!

Dicska

Nnnna, most jött el a holnap. Huhh, a láncszívű gép biztosan fülembe fog kerülni, és akkor már az Os [...]

S@ti

Akkor REAGÁLJ RÁ :-) Amúgy nyilatkozz a Láncszívű gépről és az Osztva estével-ről is! Meg persze ar [...]

Dicska

Na most erre én REAGÁLOK, de most már biztos nem, mert nagyon hosszú :D. De folytatom, és akkor majd [...]

Dicska

Jujj, de jó, már nagyon várom! :D Azt hiszem, gyorsabb voltál nálam

S@ti

Nálam műkszik tűzrókáról... Neripo???

Dicska

Höhö, csak nálam nem működik a link? A Chrome legalábbis nincs vele köszönő viszonyban. Amúgy csak ó [...]

Nfol

Erről majd írok én is valamikor...

Nfol

Igen, mert annak kell jönnie, lévén a 318 a 316-nál nagyobbak közül a legkisebb. :)

S@ti blogja a Bloghajtány motort használja, amelyet Nfol készített.

Érvényes XHTML és CSS. A bejegyzésekhez RSS-feed is tartozik, a blog forgalmát a Google Analytics méri. Köszönöm a figyelmet! ©2005-2024 by S@ti, de egyébként PD!