2007. október 28vasárnap
Hihi, most lőttem az indexen:
Azért a második topic nyitójának a neve is már predesztinálja a topic értékét. És mégis, közel annyian írnak oda is mint az eredetibe :-)
Jójó, tudom, hogy valószínűleg a magyar című topicban a szinkronos verzió sajátosságait tárgyalják ki. Én is szóltam már hozzá az egyik kedvenc topicomban a sorozathoz, emígyen:
Ha már a Prison Break Season 2-nél tartunk, az egyik részben T-bag egy szóviccet mond, és az a srác, aki a "barkácsolt" subot készítette (zseniális lett egyébként!), nagyon jó megoldást talált rá. Ha már úgyis ekkora késéssel adják a kérdéses szezont, akkor a fordító akár ki is indulhatott volna a már létező, nemhivatalos fordításból. Egyes esetekben sokkal jobban sikerülnek, mint a hivatalosak...
A kérdéses rész tehát így hangzik:
Eredetiben:
Susan: I'll make us some more popcorn.
T-Bag: Honey. If any of us could eat any more corn, I'd be a-maized. See how I did that, Gracey? The Indian word for corn is 'maize', and I just said 'a-maized'.
Gracey: I don't get it, I'm corn-fused.
Susan: Csinálok még egy kis kukoricát.
T-Bag: Édesem, ha ennék még kukoricát, megkukulnék. Hallottad ezt, Gracey? Milyen ügyes szóviccet csináltam a kukorica-megkukul párosból?
Gracey: Sajnos nem értek egy "kuk"-kot sem.
Bár nem kellett volna idézőjellel megtörni a szó lendületét (maradhatott volna simán "kukkot", úgy is érthető lett volna), mindenképpen kiváló megoldás! Félek tőle, hogy a hivatalos fordítótól csak sokkal gyengébb fordításra fog telni. Ezt a részt szivesen megnézném majd, hogy sikerült lefordítani, csak ahogy ismerem magam, tuti lemaradok róla...
Erre a következő választ kaptam az emsworth nevű felhasználótól:
Popcorni Zoltán nevével is előállítható lenne a szóvicc.
Ezt csak most vettem észre, amikor újranéztem ezt a topicot, hogy idézni tudjam itt :-)
Tehát van azért létjogosultsága a topicnak, de akkoris vicces. Random thought: újra kéne nézni a Pillangó-hatást...
This post is Powered by the Nemédekelakkorisháromposztleszma Company and the Confuse-A-Cat Limited
› Chemical Brothers - My Elastic Eye
Erről jut eszembe: írnom kell a doktorbácsiról.
De azon mindig csodálkozok, hogy az amerikaiak mennyire élvezik a saját nyelvük szekálását.
Szerintem ez valahol összefügg azzal, hogy hányan beszélik a világon az adott nyelvet (akár csak másodlagos nyelvként is).
Szerintem mi is viccelődnénk sokat, ha magyar nélkül praktikusan mozdulni se lehetne az interneten :-)
Nfol teszthozzászólást villantott.
Dicska, a Wendigót is!
Nnnna, most jött el a holnap. Huhh, a láncszívű gép biztosan fülembe fog kerülni, és akkor már az Os [...]
Akkor REAGÁLJ RÁ :-) Amúgy nyilatkozz a Láncszívű gépről és az Osztva estével-ről is! Meg persze ar [...]
Na most erre én REAGÁLOK, de most már biztos nem, mert nagyon hosszú :D. De folytatom, és akkor majd [...]
Jujj, de jó, már nagyon várom! :D Azt hiszem, gyorsabb voltál nálam
Nálam műkszik tűzrókáról... Neripo???
Höhö, csak nálam nem működik a link? A Chrome legalábbis nincs vele köszönő viszonyban. Amúgy csak ó [...]
Erről majd írok én is valamikor...
Igen, mert annak kell jönnie, lévén a 318 a 316-nál nagyobbak közül a legkisebb. :)
S@ti blogja a Bloghajtány motort használja, amelyet Nfol készített.
Érvényes XHTML és CSS. A bejegyzésekhez RSS-feed is tartozik, a blog forgalmát a Google Analytics méri. Köszönöm a figyelmet! ©2005-2024 by S@ti, de egyébként PD!