Íme a tegnap ígért howto a szaknyelvi fordításhoz. Mégsem lett eccerű, sorry folkz.

1) Kiválasztok egy VALÓDI SZAKSZÖVEGET= eredeti angol szakkönyv, folyóirat, lecture notes from the Internet, stb.
2) Bemutatom, "leokéztatom" az órán/ óra után.
3) Keresek benne 50 (nem triviális, mint "mouse", etc.) szakkifejezést. Olyan mondatban, amely PÉLDAMONDATnak minősíthető, azaz az adott szakszó/szakkifejezés által jelölt tárgy/fogalom egy vagy több lényeges jellemzője/funkciója kiderül belőle.

!!! Mindebből nyilvánvalóan következik, hogy 10 oldalból nem lesz meg az 50 szakszó!!!
Ehhez a szöveg típusától függően lehet, hogy 30, 50, etc. oldalt is át kell nézni, és a szakszót/kifejezést pl. ceruzával aláhúzni.

4) Hozzáveszem a példamondat ELŐTT és UTÁN álló 2 vagy 3 mondatot, úgy, hogy ÖSSZESEN átlagoltan 360 "n" = leütés terjedelmű szakasz legyen.
5) Az így létrejött 50x kb. 360 "n" , azaz összesen kb. 18 000 "n" felel meg a RENDELETBEN előirt "10 oldal" idegen nyelvű szövegnek.
6) Ha nincs számítógépes formátumban, akkor gépre viszem, pl. Word-ben.
7) Lefordítom magyarra.
8) A NYOMTATOTT VERZIÓ KÖTELEZŐ RÉSZEI:

ANGOL:
a) SPECIAL FIELD CLASSIFICATION,
b) HEADWORD,
c) PRONUNCIATION,
( ! d) ABBREVIATION : csak ha van!!!)
d)DEFINITION AND ITS SOURCE,
e) BEFORE SAMPLE SENTENCE,
f) SAMPLE SENTENCE,
g) AFTER SAMPLE SENTENCE,
(tehat az e)+ f)+g) SZAKASZOKBOL LESZ MEG A 10 OLDAL!!!)
h) PART OF SPEECH,

A MAGYAR ennek leképezése!
(Természetesen a definíciót is lefordítom. Magát a definíciót vagy a könyvből veszem, vagy a netről az elküldött lista site-jaiból.)

9) KÜLÖN-KÜLÖN kinyomtatom az űrlap szerint az ANGOL és a MAGYAR részt.(üres mezőt nyilván nem).
10) Bemutatom.
11) Majd beszámolok belőle !!!
Feladatok AZ ÉRTÉKELÉSHEZ : a) a kijelölt részek FELolvasása, b) szóbeli fordítása, c) összevetése az írottal, d) nyelvtani indoklása.

Mindezt amúgy ékezetek nélkül, csupa nagybetűvel írottan kaptuk. Örülünk, nem? Nem.